top of page

おじさん・おばさん【2026年6月5日-7日】

  • 3 days ago
  • 4 min read

これはニューストピックです。

記事を読まなくてもクラスに参加できますが、読んでおいたほうが分かりやすいです!




<記事のまとめ>


  • 鳥取県の平井知事が、少子化について話しているときに「おばさん」という言葉を使いました。


  • この「おばさん」は、東京都の小池知事のことではないかと言われ、話題になりました。


  • 小池知事は「失礼な言い方だ」と批判しました。


  • 一方で、平井知事は「悪い意味ではなく、親しみを込めて使った」と説明しました。


  • このニュースをきっかけに、「おばさん」という言葉は失礼なのか、多くの人が話し合っています。



✏️新しい言葉

初中級

呼び捨て(よびすて)

英語訳: calling someone by their name without any honorific

日本では、親しい友達以外を呼び捨てにするのは失礼なことがあります。

英訳: In Japan, calling someone by their name without an honorific can be rude unless they are a close friend.

彼に呼び捨てで名前を呼ばれて、少し驚きました。

英訳: I was a little surprised when he called me by my name without any honorific.


年相応(としそうおう)

英語訳: appropriate for one's age / age-appropriate

年相応の落ち着きが出てきたと、よく言われます。

英訳: People often tell me I've developed a calmness appropriate for my age.

年相応に見られたい人もいれば、若く見られたい人もいる。

英訳: Some people want to look their age, while others want to look younger.


礼儀(れいぎ)

英語訳: manners / etiquette

礼儀は、相手への敬意を表す大切なものだと思います。

英訳: I think manners are an important way of showing respect for others.

どんなに親しくても、最低限の礼儀は大切です。

英訳: No matter how close you are, basic manners are still important.


老ける(ふける)

英語訳: to age / to look older

ストレスが続くと、老けるのが早くなると聞きます。

英訳: I hear that prolonged stress can make you age faster.

久しぶりに会ったら、少し老けたねと言われてしまった。

英訳: When we met after a long time, I was told I looked a little older.


若々しい(わかわかしい)

英語訳: youthful / young-looking

彼女は60代なのに、とても若々しいです。

英訳: She is in her sixties, but she looks incredibly youthful.

いつまでも若々しくいるために、運動を続けています。

英訳: I keep exercising to stay youthful for as long as possible.

中・上級

悪意(あくい)

英語訳: malice / ill intent

悪意のある言葉は、相手の心に深く傷を残すことがある。

英訳: Words spoken with malice can leave deep wounds in a person's heart.

悪意はなかったとしても、相手が傷つくことはある。

英訳: Even without ill intent, there are times when the other person gets hurt.


文脈(ぶんみゃく)

英語訳: context

文脈を無視して一部分だけ取り上げると、意味が変わってしまう。

英訳: If you pick out only one part while ignoring the context, the meaning can change entirely.

同じ言葉でも、文脈によって受け取り方が全然違う。

英訳: Even the same words can be interpreted completely differently depending on the context.


敏感(びんかん)

英語訳: sensitive / perceptive

彼女は人の気持ちに敏感で、すぐに異変に気づく。

英訳: She is sensitive to people's feelings and quickly notices when something is off.

敏感すぎると、些細なことでも傷ついてしまうことがある。

英訳: Being too sensitive can sometimes cause you to get hurt by even trivial things.


ポリコレ

英語訳: political correctness / PC culture

ポリコレを意識しすぎて、冗談も言えない雰囲気になっているという意見もある。

英訳: Some argue that being too conscious of political correctness has created an atmosphere where you can't even make a joke.

ポリコレは大切だけど、行き過ぎると表現の自由が狭まるという議論もある。

英訳: Political correctness is important, but there is also debate that taking it too far narrows freedom of expression.


揚げ足を取る(あげあしをとる)

英語訳: to nitpick / to catch someone out on a slip of the tongue

議論をするとき、内容より揚げ足を取ることに集中する人がいる。

英訳: In discussions, there are people who focus on nitpicking rather than the substance of the argument.

揚げ足を取るような批判は、建設的な会話を妨げる。

英訳: Criticism that merely catches people out on slips of the tongue gets in the way of constructive conversation.


 
 
bottom of page